Freitag, 28. Mai 2010

Achte Vorlesung 2 am 12.05.2010

Eintrag nur zwecks Vollständigkeit. Ich war aus gesundheitlichen Gründen leider nicht anwesend.

Siebente Vorlesung 2 am 05.05.2010

Übersicht

Die Prüfung wird wie schon gesagt, in der letzten Stunde, also am 30.06. statt finden. Soweit ich verstanden habe, wird Prof. Holubowsky Prüfungstermine in den Ferien abhalten und alle, die zum ersten Termin nicht können/wollen, sollen sich auf einen dieser Termine einigen.

Allgemeines

Grammatik

Ein paar Worte zu den Vokabeln
じしん

Allgemeines

Auf Seite 68 im Arbeitsbuch sind bei der 1. Übung Abbildungen mit Kreisen und Kreuzen zu sehen. Die Sätze, die gebildet werden sollen, beziehen sich darauf, ob man das Abgebildete mag oder nicht. In diesem Zusammenhang wurde kurz angesprochen, dass der Kreis, まる die Markierung für etwas Richtiges und das Kreuz, ばつ bzw. バツ, die Markierung für etwas Falsches ist.

Bei der Prüfung muss ein Satz vollständig an Katakana geschrieben werden. Dazu wurde gesagt, dass man die Hiragana dann genau in die Katakana übersetzt, also keine Längestriche einbaut, sondern Längungen auch in Katakana mit einem zusätzlichen u, o, etc. dar stellt. Längestriche kommen nur in Fremdwörtern vor.

Grammatik
Auf Seite 69 gibt es einen langen Text. (Mit dem, bzw. mit den neuen Wörtern darin, wir dieses Mal viel Zeit verbracht haben.) Ein Satz daraus lautet (ohne Kanji):とうきょうとサンフランシスコはとおいですが、テレビやインターネットなどがありますから、とうきょうのニュースがすぐわかります。 Das bedeutet soviel wie: „Obwohl Tokyo und San Franzisko weit entfernt sind, erfährt man, weil es Fernsehen und Internet gibt, unmittelbar die News aus Tokyo.“ Das が nach とおいです ist ein Partikel, der Satzteile verbindet und bedeutet „und“ bzw. „aber“. Während が in der Mitte eines Satzes nach dem Prädikat verwendet wird, steht でも (ebenfalls „aber“) am Beginn eines neuen Satzes.

Es wurde auch gesagt, dass が eine Frage oder Bitte einleitet. (Ich denke der Eintrag passt dazu: http://wadoku.de/comment.jsp?entryid=34057.)

Ein paar Worte zu den Vokabeln

じしん
じしん ist das Erdbeben. Kurze „Erdbebenkunde“: Erdbeben gibt es horizontal und vertikal. Für Japaner ist ein Erdbeben nichts besonderes. Es ist am besten einfach das zu tun, was die Japaner tun, da sie durch die Erfahrung die Gefahr recht gut einschätzen können. (Also wenn sie nur mit den Schultern zucken und meinen, dass schon wieder ein Erdbeben ist, sollte alles in Ordnung sein. Wenn sie beginnen zu laufen: nach laufen ;) )

Montag, 3. Mai 2010

Sechste Vorlesung 2 am 28.04.2010

Übersicht

Wir haben alles bis inklusive Seite 67 fertig gemacht.

夏 (なつ) ist der Sommer. Wir haben (unter anderem) den Satz: „Im Sommer ist es heiß“ = „なつはさむいです” gebildet.

Allgemeines

Ein paar Worte zu den Vokabeln
むずかしい
べんり
ピンポン
おんがくのみやこう
ひく und ふく

Allgemeines

Es gibt im Japanischen eine typische Männersprache bzw. Frauensprache. Das heißt Wörter und Formulierungen, die typischerweise von Männern bzw. von Frauen verwendet werden. Während sich Frauen vor allem untereinander auch öfter der Männersprache bedienen (was auch ein Ausdruck von Emanzipation ist), ist es für Männer ein Tabu die Frauensprache zu verwenden. Zum Beispiel: ぼく ist das Wort für ich, das männliche Sprecher nutzen. わたし ist neutral. Die Formen kommen vor allem in der höflichkeitsneutralen Form zum Vorschein.

Ein paar Worte zu den Vokabeln

むずかしい
むずかしい heißt, dass etwas schwierig ist. Es wird aber auch oft verwendet für: „Es geht nicht“ bzw. „Ich will nicht“.

べんりな
べんりな bedeutet „praktisch, bequem“. Das Gegenteil ist: ふべんな

ピンポン
ピンポン (Pinpon) ist das Wort für Tischtennis. Es kommt aus dem Chinesischem von „Pingpong“. Bei ピンポン werden die n nasal ausgesprochen. Das hört sich dann ähnlich an, wie wenn wir „Beton“ so aussprechen, als wäre ein „g“ hinten dran.

おんがくのみやこう
Wien wird als おんがくのみやこう – die Stadt der Musik bezeichnet.

ひく und ふく
ひく bedeutet „spielen“ für Saiteninstrumente und Tasteninstrumente. ふく wird hingegen als „blasen“ für Blasinstrumente verwendet.